刊名 | 学习导刊 | ||||
作者 | 申丹 潘金亮 (广州理工学院 外国语学院 广东广州 510540) | 英文名 | Learning Guide | 年,卷(期) | 2025年,第2期 |
主办单位 | 华文科学出版社(HUAWEN SCIENCE PRESS) | 刊号 | ISSN:3104-4905(Print)(原2972-418X) | DOI |
摘要:红色文化是中国共产党在革命和建设实践中形成的重要精神资源,其英译在提升中国文化国际传播力和塑 造国家形象中具有关键作用。本文以《习近平谈治国理政(第三卷)》英译本为语料,运用译者行为理论及其“求真 —务实”连续统模型,对红色文化话语的翻译进行分析。研究发现,译者在实践中主要体现为直译、意译与二者平衡 的策略选择,这些选择既保证了政治话语的历史真实与文化象征,也增强了译文的可读性与传播效果。译者的角色定 位、文化因素和读者接受度是影响其策略取向的关键因素。研究表明,红色文化英译不仅是语言转换过程,更是译者 基于多重考量的社会行为。
营业时间:9;00-11:30 13:30-17:00
地址:总部:香港湾仔骆克道315-321号幸运广场23楼C室;分部:香港九龍新蒲崗太子道東704號新時代工貿商業中心31樓5-11室A03單位
邮箱:gjkzxtg@126.com
客服QQ:3577400288