<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Article Authoring DTD v1.4 20240229//EN" "JATS-articleauthoring1.dtd">
<article article-type="research-article" xml:lang="zh-CN" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id journal-id-type="publisher-id">10</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title>《智慧教育与创新》（原教育研究）</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn>ISSN:3104-8269</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>华文科学出版社</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="doi">10.12421/jyyj2661-4960-202490104</article-id>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">7834</article-id>
      <title-group>
        <article-title>商务合同英语笔译中的法律语言特征及其翻译技巧</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>尹海波</string-name>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <pub-date pub-type="epub">
        <year>2024</year>
        <month>9</month>
      </pub-date>
      <issue>9</issue>
      <abstract>
        <p>本文旨在探讨商务合同英语笔译中的法律语言特征及其翻译技巧。商务合同作为国际贸易和商业活动中的关键文件，其
翻译准确性和专业性至关重要。通过分析商务合同英语的法律语言特征，如专业术语、古体词的使用以及句法特点，本文揭示了翻
译此类文本时所需遵循的准确性和专业性原则。同时，文章还介绍了在翻译过程中需要注意的技巧，包括理解原文、使用专业术语、
保持原文风格、注意文化差异和校对译文等方面。通过具体案例分析和实践指导，本文为商务合同英语笔译提供了一套可行的翻译
策略和方法。</p>
      </abstract>
    </article-meta>
  </front>
</article>
