<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Article Authoring DTD v1.4 20240229//EN" "JATS-articleauthoring1.dtd">
<article article-type="research-article" xml:lang="zh-CN" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id journal-id-type="publisher-id">21</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title>《教育教学研究》</journal-title>
        <abbrev-journal-title>Education and Teaching Research</abbrev-journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn>ISSN:2737-4130：EISSN:2705-1277</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>环宇科学出版社</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="doi">10.12361/2705-1277-07-06-160245</article-id>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">16106</article-id>
      <title-group>
        <article-title>静态对等策略在仲裁文件法汉互译中的应用</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>朱琳</string-name>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>梁燕 （中国政法大学 北京 100088）</string-name>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <pub-date pub-type="epub">
        <year>2025</year>
        <month>6</month>
      </pub-date>
      <issue>6</issue>
      <abstract>
        <p>在全球化的大环境里，国际商事仲裁里法语材料的翻译好坏直接关系到仲裁的公平性。本研究主要围绕静态对等翻译方法，讨论这种方法在翻译仲裁文件时候的应用和它有什么好处。通过分析案例和对比不同研究等方法，总结出法语仲裁合同文件语言严格、术语专业这些特点，说明翻译时遇到的困难比如法律术语转换困难、长句子不好处理这些情况。研究结果表明静态对等策略通过在词语、语法、意思层面上准确对应，能很好保证法律术语正确、文本格式标准以及效力稳定，比起动态对等或者归化翻译方法，更能满足法律文书要求形式与内容要一致的需求。实际案例证明这种翻译方法可以保证译文的专业性和法律上的有效性，给国际仲裁提供可信的资料参考。以后需要进一步深入策略研究，改进翻译工作，帮助国际商事仲裁更好发展。</p>
      </abstract>
    </article-meta>
  </front>
</article>
