<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Article Authoring DTD v1.4 20240229//EN" "JATS-articleauthoring1.dtd">
<article article-type="research-article" xml:lang="zh-CN" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id journal-id-type="publisher-id">21</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title>《教育教学研究》</journal-title>
        <abbrev-journal-title>Education and Teaching Research</abbrev-journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn>ISSN:2737-4130：EISSN:2705-1277</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>环宇科学出版社</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">7967</article-id>
      <title-group>
        <article-title>目的论视角下文化负载词的翻译研究——以《春江花 月夜》为例</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>张益迎 （西安翻译学院 陕西西安 710105）</string-name>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <pub-date pub-type="epub">
        <year>2024</year>
        <month>7</month>
      </pub-date>
      <issue>7</issue>
      <abstract>
        <p>在翻译学领域，译者需要根据目标读者的文化背景、译文的交际功能采用翻译策略，保证译文在新的文化语境中本色不改。
对于《春江花月夜》这样的作品，译者需要准确传达诗中蕴含的自然与人文景观，使译文在目标读者中引发类似的情感共鸣。鉴于此，
本文阐述翻译目的论的要求，分析文化负载词的翻译原则，并以《春江花月夜》为例提出翻译其中文化负载词的建议，旨在帮助译者
在目标文化中流畅自然地呈现原文内容。</p>
      </abstract>
    </article-meta>
  </front>
</article>
