<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Article Authoring DTD v1.4 20240229//EN" "JATS-articleauthoring1.dtd">
<article article-type="research-article" xml:lang="zh-CN" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id journal-id-type="publisher-id">4</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title>学习导刊</journal-title>
        <abbrev-journal-title>Learning Guide</abbrev-journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn>ISSN:3104-4905（Print）（原2972-418X）</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>华文科学出版社（HUAWEN SCIENCE PRESS）</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">4970</article-id>
      <title-group>
        <article-title>生态翻译学视角下文化负载词汉英交传策略研究</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>时佳丽 （天津外国语大学 300204）</string-name>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <pub-date pub-type="epub">
        <year>2024</year>
        <month>8</month>
      </pub-date>
      <issue>8</issue>
      <abstract>
        <p>摘要：文化负载词是包含有深厚文化内涵的词语，中国文化负载词的英译对于中华文化的传播具有重要作用，但同时也
成为了翻译的难点，尤其对于汉英交传来说，需要译员在短时间内理解并且处理信息，既要保证能合理地传递信息，又要保
证听众可以理解。本文希望通过生态翻译学的视角，尤其是其三维转换原则的视角，从语言维、文化维和交际维来探讨生态
翻译学对文化负载词的汉英交传的作用与启示，以实现最佳的翻译效果，促进中国文化的对外传播。</p>
      </abstract>
    </article-meta>
  </front>
</article>
