<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Article Authoring DTD v1.4 20240229//EN" "JATS-articleauthoring1.dtd">
<article article-type="research-article" xml:lang="zh-CN" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id journal-id-type="publisher-id">5</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title>《教育学》</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn>ISSN:3079-9252（原2717-5472）</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>华文科学出版社</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="doi">10.12421/JYX7805-1338</article-id>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">29742</article-id>
      <title-group>
        <article-title>中华传统文化融入四级翻译的策略研究</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>王蓓</string-name>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <pub-date pub-type="epub">
        <year>2026</year>
        <month>5</month>
      </pub-date>
      <issue>5</issue>
      <abstract>
        <p>近年来，大学英语四级考试翻译题型显著加大了对中华传统文化元素的考查力度。本研究以近十年CET-4翻译真题为语料，采用文本分析法，系统梳理了高频传统文化主题的分布规律与核心难点。研究发现：历史与遗产、民俗与节日、地理与名胜三类主题是考查重点；学生翻译难点集中于词汇层的文化专有项与“假朋友”现象、句法层的汉英结构转换、语篇层的文化意象传递等三个层面。据此，本文构建了“主题词库—句式转换—文化补偿”三层次翻译策略模型，并提出“三进”教学实施路径，以期为四级翻译教学提供系统化参考。</p>
      </abstract>
    </article-meta>
  </front>
</article>
