<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Article Authoring DTD v1.4 20240229//EN" "JATS-articleauthoring1.dtd">
<article article-type="research-article" xml:lang="zh-CN" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id journal-id-type="publisher-id">6</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title>国际教育学</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn>ISSN:2972-4171</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>华文科学出版社</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="doi">10.12421/gjjyx202411010019</article-id>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">4590</article-id>
      <title-group>
        <article-title>体认视角下中国特色政治隐喻英译研究 ——以《习近平谈治国理政》（第四卷）为例</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>杨娟</string-name>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <pub-date pub-type="epub">
        <year>2024</year>
        <month>11</month>
      </pub-date>
      <issue>11</issue>
      <abstract>
        <p>本论文从体认翻译学视角出发，以《习近平谈治国理政》（第四卷）为研究样本，对其中的中
国特色政治隐喻的翻译策略和方法进行对比研究。研究发现，译者在翻译过程中充分考虑语言、认知
和现实层面，灵活运用多种方式，使译文符合译入语读者的体认习惯，促进文化交流与理解。</p>
      </abstract>
    </article-meta>
  </front>
</article>
