<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Article Authoring DTD v1.4 20240229//EN" "JATS-articleauthoring1.dtd">
<article article-type="research-article" xml:lang="zh-CN" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id journal-id-type="publisher-id">8</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title>《科技研究》</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn>ISSN:3079-9244（原2717-5480）</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>华文科学出版社</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="doi">10.12421/ddyx3079-9244-2025408</article-id>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">18465</article-id>
      <title-group>
        <article-title>生态翻译学视域下文化负载词日译策略研究——以《习近平谈治国理政》为例</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>刘甜甜 (辽宁对外经贸学院 辽宁大连 116052)</string-name>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <pub-date pub-type="epub">
        <year>2025</year>
        <month>4</month>
      </pub-date>
      <issue>4</issue>
      <abstract>
        <p>本研究从生态翻译学的视角出发，以《习近平谈治国理政》中文化负载词日译为研究对象，依据“翻译即生态平
衡”“翻译即文本移植”“翻译即适应选择”理念，从语言、文化、交际三个维度出发，结合翻译生态环境中的适应与选择要
素，将文化负载词划分为政治语境类、文化语境类、社会语境类、经济语境类及国际交流/外交语境类五类，对各类词汇的
翻译方法和策略进行归纳分析，重点研究译者在“三维转换”中的适应与选择过程，揭示其如何实现原文生态与译文生态的
“动态平衡”，达成语言转换、政治等效、文化对接和审美再现的“和谐共生”。</p>
      </abstract>
    </article-meta>
  </front>
</article>
