<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Article Authoring DTD v1.4 20240229//EN" "JATS-articleauthoring1.dtd">
<article article-type="research-article" xml:lang="zh-CN" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id journal-id-type="publisher-id">8</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title>《科技研究》</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn>ISSN:3079-9244（原2717-5480）</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>华文科学出版社</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="doi">10.12421/kjyj3079-9244-202507003</article-id>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">21221</article-id>
      <title-group>
        <article-title>认知框架理论视角下的粤剧英译研究 ——以《帝女花之香夭》英译本为例</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>谢雨欣 （广州大学外国语学院）</string-name>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <pub-date pub-type="epub">
        <year>2025</year>
        <month>7</month>
      </pub-date>
      <issue>7</issue>
      <abstract>
        <p>本文运用认知框架理论，对比分析了粤剧《帝女花之香夭》的两个英译本，探讨其翻译策略。研究发现，翻译不
仅是语言转换，还涉及激活与再现源文的认知框架、精准传达文化背景与情感色彩。本文提出三种翻译策略：框架激活与再
现、文化适配与转化、情感共鸣与语言表达。这些策略能帮助译者在目标语言中重构源文本的认知结构与文化内涵，确保情
感与文化传递，推动跨文化交流和中国传统文化的国际传播。</p>
      </abstract>
    </article-meta>
  </front>
</article>
