刊名 | 教育研究 | ||||
作者 | 王浩 | 英文名 | 年,卷(期) | 2025年,第8期 | |
主办单位 | 环宇科学出版社 | 刊号 | ISSN:2661-4960 | DOI | 10.12421/jyyj2661-4960-20250080049 |
本文聚焦朱自清经典散文《匆 匆》,选取许渊冲与葛浩文的英译本,运用目的论展开深入对比分析。《匆匆》语言优美,巧用 修辞,蕴含对时光流逝的深刻哲思。许渊冲译本旨在传播中国文化与文学之美,用词典雅,保留文化意象与原文句式结构;葛浩文译本侧重西方普通读者理解,风格自然流畅,简化句式与调整逻辑。从目的论的目的、连贯、忠诚三原则出发,在词汇、句 法、语篇三个层面,对两个译本进行赏析。研究表明,两译本因翻译目的不同各有侧重,译者应依目的平衡三原则,为散文翻译实践提供参考。
营业时间:9;00-11:30 13:30-17:00
地址:总部:香港湾仔骆克道315-321号幸运广场23楼C室;分部:香港九龍新蒲崗太子道東704號新時代工貿商業中心31樓5-11室A03單位
邮箱:gjkzxtg@126.com
客服QQ:3577400288