| 刊名 | 《论证与研究》 | ||||
| 作者 | 杨宇1 薛乐涵 | 英文名 | 年,卷(期) | 2025年,第10期 | |
| 主办单位 | 华文科学出版社 | 刊号 | ISSN:3079-9236(原2705-0858) | DOI | |
本文基于关联理论,对比分析余华小说《活着》葡萄牙葡语译本与巴西葡语译本在语用意义传达上的差异。研究 以明示-推理交际模式为框架,通过典型译例分析,考察译者如何识别并传递原文的隐含意图与文化语境。研究发现,葡葡 译本通过增补语境信息、合理转化隐含义等方式,有效构建作者与读者之间的认知关联,实现语用意义的近似传递;而巴葡 译本则存在语境削弱、文化符号直译及意图偏离等现象,导致语用流失与推理难度增加,影响原文交际意图的完整传达。研 究认为,译者在跨文化转换中应重视语境重构与意图对接,以实现最佳关联的语用传递效果。 关键词:关联理论;活着;翻译;语用
营业时间:9;00-11:30 13:30-17:00
地址:总部:香港湾仔骆克道315-321号幸运广场23楼C室;分部:香港九龍新蒲崗太子道東704號新時代工貿商業中心31樓5-11室A03單位
邮箱:gjkzxtg@126.com
客服QQ:投稿咨询 3577400288